| 部门:外国语学院 |
| 聘任技术职务:副教授 |
| 学位:文学博士学位 |
| 学历:博士研究生毕业 |
| 毕业院校:上海外国语大学 |
| 联系电话: |
| 电子邮箱:huipingwang@shnu.edu.cn |
| 办公地点: |
| 通讯地址: |
学术成果
论文
-
[1] 王惠萍·Tracing the translator's voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue·FRONTIERS IN PSYCHOLOGY,卷: 13
-
[2] 王惠萍·音乐叙事的再现与改写——叙事学视角下《许三观卖血记》英译研究·翻译研究与教学,2023年02期:24-30,7
-
[3] 王惠萍·From "toads" to "princes"-a hermeneutic study of the Chinese translation of Counselling for Toads: A Psychological Adventure·FRONTIERS IN PSYCHOLOGY,卷: 16
-
[4] 王惠萍·万百安英译《孟子》之现代哲学注释研究·燕山大学学报(哲学社会科学版),2023年01期:51-57,7
-
[5] 王惠萍·“慕课+翻转课堂”混合式教学设计与实践——以“英汉互译”课程为例·黑龙江教育(理论与实践),2021年10期:60-61,2
著作
-
[1] 王惠萍. 后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究. 新华出版社, 2014
-
[2] 王惠萍. 时代精英--中外名人励志故事. 华东理工大学出版社, 2017
-
[3] 王惠萍. It is a Seed--Impressions of the New Shanghai Natural History Museum. 上海科技馆, 2016
科研项目
-
[1] 王惠萍.基于慕课平台的大学英语通识课程混合式教学研究,在研
-
[2] 王惠萍.中国现当代小说在英语世界的译介模式研究,在研
-
[3] 王惠萍.全新版大学英语综合教程思政建设,在研
-
[4] 王惠萍.大学英语通识课程混合式“金课”建设与实践,在研
-
[5] 王惠萍,王惠萍.孔子、孟子、荀子:先秦儒学讲稿,在研
-
[6] 王惠萍.译者的文化身份与译者的职责-20世纪外籍代表译者英译中文著作之策略研究,验收
-
[7] 王惠萍.微课在大学英语翻转课堂中的运用研究,验收
-
[8] 王惠萍.基于智慧教学平台的大学英语翻译类课程建设,在研
-
[9] 王惠萍.译者主体性对译者翻译策略的制约—“五四”前后代表译者翻译策略之解析,验收
教学工作
| 教职工课程信息 | | 开课学年 | 开课学期 | 课程名称 | | 2025-2026 | 2 | 翻译概论 | | 2018-2019 | 1 | 通用学术英语1级 | | 2020-2021 | 2 | 英汉互译 | | 2022-2023 | 1 | 英汉互译 | | 2024-2025 | 2 | 国学典籍英译 | | 2022-2023 | 1 | 英汉互译 | | 2017-2018 | 1 | 英汉互译 | | 2016-2017 | 1 | 英汉互译 | | 2023-2024 | 1 | 英汉互译 | | 2022-2023 | 1 | 英汉互译 | | 2019-2020 | 1 | 英汉互译 | | 2018-2019 | 1 | 英汉互译 | | 2023-2024 | 1 | 英汉互译 | | 2022-2023 | 2 | 英汉互译 | | 2024-2025 | 2 | 国学典籍英译 | | 2017-2018 | 2 | 通用学术英语2级 | | 2024-2025 | 2 | 英汉互译 | | 2019-2020 | 1 | 英汉互译 | | 2024-2025 | 2 | 英汉互译 | | 2019-2020 | 2 | 英汉互译 | | 2025-2026 | 2 | 英汉互译 | | 2025-2026 | 1 | 英汉互译 | | 2018-2019 | 2 | 通用学术英语2级 | | 2017-2018 | 1 | 英汉互译 | | 2025-2026 | 1 | 英汉互译 | | 2017-2018 | 1 | 英汉互译 | | 2016-2017 | 2 | 英汉互译 | | 2024-2025 | 2 | 英汉互译 | | 2018-2019 | 2 | 英汉互译 | | 2021-2022 | 1 | 英汉互译 | | 2017-2018 | 1 | 通用学术英语1级 | | 2020-2021 | 2 | 国学典籍英译 | | 2021-2022 | 2 | 英汉互译 | | 2019-2020 | 2 | 英汉互译 | | 2018-2019 | 2 | 英汉互译 | | 2020-2021 | 2 | 英汉互译 | | 2018-2019 | 1 | 英汉互译 | | 2017-2018 | 1 | 通用学术英语1级 | | 2018-2019 | 2 | 通用学术英语2级 | | 2018-2019 | 1 | 英汉互译 | | 2017-2018 | 2 | 英汉互译 | | 2024-2025 | 2 | 国学典籍英译 | | 2016-2017 | 1 | 英汉互译 | | 2016-2017 | 2 | 通用学术英语2级 | | 2022-2023 | 2 | 国学典籍英译 | | 2017-2018 | 2 | 通用学术英语2级 | | 2016-2017 | 1 | 英汉互译 | | 2019-2020 | 2 | 英汉互译 | | 2022-2023 | 1 | 国学典籍英译 | | 2020-2021 | 1 | 英汉互译 | | 2018-2019 | 1 | 通用学术英语1级 | | 2021-2022 | 1 | 国学典籍英译 | | 2017-2018 | 1 | 通用学术英语1级 | | 2021-2022 | 2 | 英汉互译 | | 2020-2021 | 2 | 英汉互译 | | 2017-2018 | 1 | 通用学术英语1级 | | 2020-2021 | 2 | 英汉互译 | | 2018-2019 | 2 | 通用学术英语2级 | | 2021-2022 | 2 | 英汉互译 | | 2020-2021 | 1 | 英汉互译 | | 2025-2026 | 2 | 翻译概论 | | 2021-2022 | 1 | 英汉互译 | | 2021-2022 | 2 | 英汉互译 | | 2020-2021 | 2 | 国学典籍英译 | | 2022-2023 | 2 | 英汉互译 | | 2018-2019 | 2 | 英汉互译 | | 2016-2017 | 2 | 通用学术英语2级 | | 2020-2021 | 2 | 英汉互译 | | 2018-2019 | 1 | 通用学术英语1级 | | 2019-2020 | 2 | 英汉互译 | | 2021-2022 | 1 | 国学典籍英译 | | 2022-2023 | 2 | 英汉互译 | | 2021-2022 | 2 | 英汉互译 | | 2019-2020 | 2 | 英汉互译 | | 2025-2026 | 2 | 英汉互译 | | 2020-2021 | 1 | 英汉互译 | | 2016-2017 | 2 | 通用学术英语2级 | | 2017-2018 | 2 | 英汉互译 | | 2023-2024 | 2 | 国学典籍英译 | | 2023-2024 | 2 | 国学典籍英译 | | 2022-2023 | 2 | 国学典籍英译 | | 2017-2018 | 1 | 通用学术英语1级 | | 2019-2020 | 2 | 英汉互译 | | 2021-2022 | 2 | 英汉互译 | | 2021-2022 | 2 | 国学典籍英译 | | 2025-2026 | 2 | 英汉互译 | | 2021-2022 | 1 | 英汉互译 | | 2025-2026 | 1 | 英汉互译 | | 2023-2024 | 1 | 英汉互译 | | 2017-2018 | 2 | 通用学术英语2级 | | 2017-2018 | 2 | 英汉互译 | | 2023-2024 | 2 | 国学典籍英译 | | 2016-2017 | 2 | 英汉互译 | | 2025-2026 | 1 | 英汉互译 | | 2022-2023 | 1 | 国学典籍英译 | | 2022-2023 | 2 | 英汉互译 | | 2022-2023 | 2 | 英汉互译 | | 2020-2021 | 2 | 英汉互译 | | 2019-2020 | 1 | 英汉互译 | | 2025-2026 | 2 | 英汉互译 | | 2017-2018 | 1 | 通用学术英语1级 | | 2021-2022 | 2 | 国学典籍英译 | | 2016-2017 | 2 | 英汉互译 | | 2022-2023 | 2 | 英汉互译 |
|